HERZLICH WILLKOMMEN!

Dipl.-Kfm.

Arkadiusz Kasza

Fachübersetzer für Polnisch

Über mich

Qualifikationen

Ich bin Absolvent der Betriebswirtschaft an der Hochschule für Technik Wirtschaft und Sozialwesen Zittau/Görlitz (Fachrichtung: Unternehmensführung / Personalmanagement). Mehr Infos zur Hochschule finden się auf www.hszg.de).

Die erste kommerzielle Übersetzung wagte ich erst 1998, nach Erlangung des UNICERT®-Zertifikats (Stufe III) im Bereich Wirtschaft. Nach einigen weiteren erfolgreich abgeschlossenen Aufträgen wurde mir klar, dass dieser Job etwas für mich ist. Jeden einzelnen Auftrag behandelte ich sehr ernsthaft und bearbeitete mit höchster Sorgfalt. Und so ist es bis heute geblieben. Heute verfüge ich aber über mehr als 20 Jahre Berufserfahrung als Vollzeit-Fachübersetzer.

An der Jahreswende 1999/2000 habe ich die Kompetenz des Übersetzers für technische Texte der NOT-Organisation (poln. Oberste Technische Organisation) erworben (Register-Nr: 010777). 

O mnie

Ein guter Übersetzer hält bei Unklarheiten oder schwierigen Sachverhalten mit dem Auftraggeber Rücksprache.

Andere Kompetenzen

Eine andere Passion, die ich stets entwickle, ist die Gestaltung von modernen, responsiven Webseiten mit dem CMS-System WordPress, was sich unter anderem auch auf dieser Website widerspiegelt. Diese Thematik ist aber hier nicht unbedingt das Leitthema. 

Wenn Sie jedoch an meinem Portfolio in diesem Bereich intere-ssiert sind, schreiben Sie mir bitte eine E-Mail an diese Adresse.

O mnie 2

Als Fachübersetzer für Polnisch mit über 20-jährigen Berufserfahrung biete ich professionelle Übersetzungen an.

Spezialisierung

Nach 22 Jahren Übersetzerarbeit habe ich mich auf folgende Bereiche der Wirtschaft / Technik spezialisiert:

  • Maschinenbau (technische Dokumentation, Betriebsanleitun-gen, Handbücher, Konformitätserklärungen, Kataloge u.ä.)
  • Automobilbau, Kraftfahrt
  • Wirtschaft / Finanzen (Handels-verträge, Wirtschaftsanalysen, Finanzberichte, Billanzen, Angebote, Geschäftskorrespondenz u.ä.)
  • Marketingtexte, Werbeunterlagen
  • Informationstechnologie (IT), Hardware, Software-Lokalisierung
  • Abfallwirtschaft (Deponien, Abfallbehandlungsanlagen, Abfallverwertung, Recycling)
  • Zivilrecht und Gesellschaftsrecht (Verträge, Gerichtsurteile, Prozessschriftsätze u.ä.)
  • Steinmetzarbeit (Be- und Verarbeitung von Naturstein:
    Granit, Basalt, Marmor usw.)

Ich befasse mich ebenfalls mit der Lokalisierung von Firmenwebseiten, d.h. ich übersetze den Inhalt und passe die Grafik, Formulare, Scripts usw. an die lokalen Gegebenheiten an.

Beispiel: www.hoecker-polytechnik.pl

Werkzeuge

Neben den üblichen Programmen, die bei der Übersetzerarbeit ein Muss sind (MS-Office, Adobe Acrobat, OCR-Software u.a.), verwende ich auch die sog. CAT-Software (Computer Aided Translation), vor allem Trados Studio, memoQ und Transit NXT.

Durch den Einsatz der CAT-Software wird auch bei großen Projekten volle Konsistenz und damit Qualität der übersetzten Texte gesichert.

Verlassen Sie sich auf meine über 20-jährige Berufserfahrung als Fachübersetzer für Polnisch!

Umsetzungen

Unten habe ich einige Beispiele von Übersetzungs- bzw. Lokalisierungsprojekten aufgeführt, die ich in letzter Zeit umgesetzt habe oder an denen ich Anteil hatte:

Teilnehmerunterlagen zum After-Sales-Training von BMW Service. Detaillierte Beschreibungen Produkten und Systemen der BMW Group.

 

Dokumentation zu neusten Netzwerkgeräten und -systemen von D-Link. Auch wiederkehrende Sonderangebote.

Hilfesystem zu der AGFA ImageBox Software. Über die ImageBox-Terminals kann man u.a. den Ausdruck digitaler Bilder (auf verschiedenen Datenträgern wie z.B. Smart Media, Compact Flash, CD) beauftragen.

 

Lokalisierung (> PL) des serverbasierten CMS-Systems (engl. Content Management System) von Iiyama (Hersteller von CRT- und LCD-Monitoren sowie Projektoren).

Anteil an der Lokalisierung der technischen Dokumentation sowie Übersetzung laufender Marketingtexte für die Modelle Mercedes-Benz Actros, Arocs, Atego und Axor.

 

Übersetzung (> PL) von technischen Beschreibungen und Spezifikationen für Kögel Fahrzeuge (Anhänger und Auflieger).

 

Anteil an der Lokalisierung (> PL) eines modernen Diagnosesystems BOSCH ESI[tronic] für  Kfz-Werk-stätte.

 

Anteil an der Lokalisierung der technischen Dokumentation für die Omnibusse von EvoBus [Daimler AG].

 

Technische Dokumentation eines kompletten Sudhauses (Krones/ Steinecker) sowie einer Abfüll- und Verpackungs-strasse (Krones/ Kettner) für die Brauerei Calsberg/ Okocim (Polen).

 

Betriebs- und Wartungsanleitungen für Extrusions-Blasformanlagen der Firma Kautex zur Herstellung von Verpackungen aus Kunststoff.

Betriebs- und Wartungsanleitungen für CNC Dreh- und Fräsmaschinen der Firma Mexpol Werkzeugmaschinen GmbH.

Technische Dokumentation und Software (Firmware) für Frequenzumrichter und Servoantriebe von KEB.

 

Technische Dokumentation und Softwarelokalisierung für EC-Terminals von REA Card. Auch Lokalisierung der Website von REA Card.

 

Übersetzung von Verkaufsprospekten sowie Rechenschafts- und Halbjahresberichten der einzelnen Raiffeisen-Investmentfonds, Berichten zur aktuellen Entwicklung der globalen Kapitalmärkte, Presseinformationen u.ä.

 

Technische Dokumentation und Softwarelokalisierung für Kassensysteme von Vectron Systems AG.

 

Polnische Fassung der Website von Höcker Polytechnik GmbH. Das Unternehmen konzipiert und baut lufttechnische Anlagen für die Holzverarbeitung und für die papierverarbeitende Industrie.

 

Referenzen

Hier möchte ich die Meinungen einiger Auftraggeber veröffentlichen, mit denen ich die Ehre hatte bzw. habe zusammenzuarbeiten:

Unser Haus bestellt regelmäßig den Herrn Kasza zur Übersetzung (deutsch-polnisch oder englisch-polnisch) der technischen Dokumentation zu Industrienähanlagen und internen Fördersystemen solcher Hersteller wie Dürkopp Adler, Mitsubishi, Beisler, Minerva [...] Aufgrund der nahezu fünfjährigen Zusammenarbeit kann ich feststellen, das sich Hr. Kasza als ein fachkompetenter Übersetzer technischen Jargons erwiesen hat [...] Ich kann diese Person mit voller Verantwortung allen empfehlen, die sehr hohe Qualität der Übersetzung (zum relativ günstigen Preis) erwarten.
Ireneusz Olkiewicz
Geschäftsführer der Dürkopp Adler Polska Sp. z o.o.
Die JARO S.A. (S.A. - poln. Aktiengesellschaft) [...] hat mehrfach die Dienstleistungen von Hrn. Kasza in Anspruch genommen, insbesondere in folgenden Bereichen:
- schriftliche Übersetzung von Handelsverträgen und Geschäftskorrespondenz mit den deutschen Partnern [...]
- konsekutive Dolmetschung von Geschäftsverhandlungen aus dem Bereich der Verarbeitung von Schüttgütern [...]
Die Qualität der von Herrn Kasza angebotenen Leistungen beurteilen wir als sehr hoch und möchten hiermit unsere Zufriedenheit mit der bisherigen Zusammenarbeit zum Ausdruck bringen.
Adam Beza
Vorstandsvorsitzender der JARO S.A.
Wir haben den Herrn Kasza beauftragt, die technische Dokumentation zum Bauprojekt unserer Abfallbehandlungsanlage ins Polnische zu übersetzen und entsprechend anzupassen [...] Zur Koordinierung des Projektes am Standort Jaroszow (Polen) war es notwendig, laufende Korrespondenz sowie Finanzberichte, Verträge u.a. Unterlagen in beiden Richtungen zu Übersetzen (DE-PL, PL-DE) [...] Die genannten Aufgaben hat Hr. Kasza mit der richtiger Sorgfalt und Gründlichkeit ausgeführt und hat uns damit keinen Grund zur Unzufriedenheit gegeben.
Peter Obieglo
Vorstandsmitglied der C.A.R.E. Przyroda Sp. z o.o.

Auf Anfrage stelle ich Ihnen gern auch weitere Referenzen zur Verfügung.

Interessant!

Hier füge ich kurze Beschreibungen von Webseiten und Interneterscheinungen ein, die mir als Fachübersetzer besonders interessant und/oder nützlich vorkommen:

Znaczek Foreignword

Ein Maschinenüber-setzungssystem

Über 30 Quellsprachen und nahezu soviele Zielsprachen stehen für verschiedenste Sprachkombinationen zur Verfügung (darunter auch u.a. Polnisch). Für das ausgewählte Sprachpaar schlägt das System geeignete Übersetzungs-engines vor. Für mich persönlich stellen derartige Webdienste z.Z. nur eine Sehenswürdigkeit dar, denn die Übersetzungsqualität von komplexeren Satzstrukturen lässt noch heute viel zu Wünschen übrig. Die Zukunft in diesem Bereich mag aber noch viele positive Überraschungen bringen.

Znaczek PROZ

Globale Über-setzungsplattform

Jeder kann dort (fast) beliebige Übersetzung in Auftrag geben. Die Auswahl des Übersetzers geschieht nach dem Prinzip einer Ausschreibung. Zur Verfügung steht auch ein Dienst namens KudoZ, wo man Profis um freie Hilfe beim Übersetzen schwieriger Ausdrücke oder sogar ganzer Sätze in verschiedenen Sprachkombinationen bitten kann. Den registrierten Übersetzern steht ein Diskussionsforum zur Verfügung, wo gegenseitige Profihilfe und Erfahrungsaustausch Alltag sind.

Znaczek abkuerzungen.de

Abkürzungen klar erläutert!

Ein idealer Ort im Internet für jeden, der mit veschiedensten unverständlichen Abkürzungen und Akronymen schnell und einfach zurechtkommen möchte. Ausserdem wurde auch die Bedeutung vieler Emoticons erläutert.

Znaczek TT

Konstruktionsvarianten der Vulgarismen im Polnischen

Eine interessante Abhandlung von Paul Lindner (Universität Potsdam) über die Zusammensetzung und Bedeutung der am häufigsten verwendeten polnischen Vulgarismen. Verfasst in deutscher Sprache mit polnischen Beispielen und Zitaten aus polnischer Fachliteratur.

Geschäftliches

Abrechnung / Preisgestaltung

Mit Stammkunden schliesse ich meistens einen Rahmenvertrag ab und die Rechnungsstellung erfolgt monatlich. Das Zahlungsziel beträgt grundsätzlich 14 Tage nach Rechnungsstellung.

Als Freiberufler kann ich die Selbstkosten relativ niedrig halten, was sich im Endeffekt positiv (mindernd) auf die Preise auswirkt. Die Preise werden individuell für jeden Auftrag festgelegt. Auf den Endpreis haben folgende Faktoren Einfluss:

  • Auftragsumfang (je größer der Auftrag umso niedriger der Zeilenpreis),
  • Stammkundschaft und Bonität,
  • Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes.
Kalkulator, pióro, faktura

Als Freiberufler kann ich die Preise relativ niedrig halten.

Als Richtwerte können hier folgende Preise angegeben werden:

  • Zeilenpreis: 0,80 €
    (1 Zeile = 55 Anschläge),
  • Wortpreis: 0,10 € pro Ausgangswort.

Wie bereits erwähnt, können die genannten Preise unter Umständen als Verhandlungsbasis dienen.

Bezpieczeństwo danych

Ihre Daten sind bei mir völlig sicher.

Sicherheit und Vertraulichkeit der Aufträge

Übersetzung ist Vertrauenssache. Ich verpflichte mich daher, alle Ihren Aufträge streng vertraulich zu behandeln und keinem Dritten zugänglich zu machen. Dies gilt auch für die Geschäftskorrespondenz.

Auf Ihr Wunsch kann auch ein Geheimhaltungsvertrag (eine Vertraulichkeitsvereinbarung, NDA) geschlossen werden.

Darüber hinaus werden alle von mir bearbeiteten Aufträge in kodierter Form archiviert (unbrauchbar für Dritte), sodass in Notsituationen (z.B. Systemausfall mit Datenverlust beim Kunden) eine kostenlose Wiederherstellung entsprechender Daten möglich ist.

Bestimmungen zur Erhebung, Speicherung und Verarbeitung der Benutzerinformationen sowie der personenbezogenen Daten, die im Zusammenhang mit der Auftragsabwicklung erfasst werden, sind im Datenschutz ausführlich beschrieben.

Bitte beachten Sie, dass Ihre Daten stets nach Vorgaben der DSGVO geschützt werden!

Kontakt

Logo Prolingua

Arkadiusz Kasza

Adresse:

ul. Laskowa 8
55-114 Malin
Polen

Telefon:

+48 501 724 270

E-Mail:
Datenschutz:
Nach oben scrollen