Fachübersetzer polnisch, Übersetzer polnisch, Übersetzer, Uebersetzer, Fachübersetzer, Fachübersetzungen, Uebersetzung, Übersetzung, Uebersetzungen, Übersetzungen, Trados-Übersetzer, Trados Übersetzer, Trados, Trados-Uebersetzer, Transit, Fachübersetzer, Fachübersetzungen, Freelancer, Freiberufler, technische Übersetzung, Übersetzungen, Polnisch

Start
Über mich
Geschäftliches
Interessant!
Kontakt

Online-Wörterbuch

"Es geht mir darum,
dass die geschmei-
dige Zunge alles wiedergibt, was der Kopf denkt."
J. S³owacki

Ich möchte hier die Meinungen einiger Auftraggeber veröffentlichen, mit denen ich das Vergnügen hatte bzw. habe zusammenzuarbeiten:

"[...] Unser Haus bestellt regelmäßig den Herrn Kasza zur Übersetzung (deutsch-polnisch oder englisch-polnisch) der technischen Dokumentation zu Industrienähanlagen und internen Fördersystemen solcher Hersteller wie Dürkopp Adler, Mitsubishi, Beisler, Minerva [...] Aufgrund der nahezu fünfjährigen Zusammenarbeit kann ich feststellen, das sich Hr. Kasza als ein fachkompetenter Übersetzer technischen Jargons erwiesen hat [...] Ich kann diese Person mit voller Verantwortung allen empfehlen, die sehr hohe Qualität der Übersetzung (zum relativ günstigen Preis) erwarten."
Hier klicken, um zu vergrössern.
Dürkopp Adler Polska Sp. z o.o.
Geschäftsführer:
Ireneusz
Olkiewicz


"Die JARO S.A. (S.A. - poln. Aktiengesellschaft) [...] hat mehrfach die Dienstleistungen von Hrn. Kasza in Anspruch genommen, insbesondere in folgenden Bereichen:
- schriftliche Übersetzung von Handelsverträgen und Geschäftskorrespondenz mit den deutschen Partnern [...]
- konsekutive Dolmetschung von Geschäftsverhandlungen aus dem Bereich der Verarbeitung von Schüttgütern [...]
Die Qualität der von Herrn Kasza angebotenen Leistungen beurteilen wir als sehr hoch und möchten hiermit unsere Zufriedenheit mit der bisherigen Zusammenarbeit zum Ausdruck bringen."
Hier klicken, um zu vergrössern.
JARO S.A.
Vorstandsvorsitz:
Adam Beza


"[...] Wir haben den Herrn Kasza beauftragt, die technische Dokumentation zum Bauprojekt unserer Abfallbehandlungsanlage ins Polnische zu übersetzen und entsprechend anzupassen [...] Zur Koordinierung des Projektes am Standort Jaroszow (Polen) war es notwendig, laufende Korrespondenz sowie Finanzberichte, Verträge u.a. Unterlagen in beiden Richtungen zu Übersetzen (DE-PL, PL-DE) [...] Die genannten Aufgaben hat Hr. Kasza mit der richtiger Sorgfalt und Gründlichkeit ausgeführt und hat uns damit keinen Grund zur Unzufriedenheit gegeben."
Hier klicken, um zu vergrössern.
C.A.R.E. Przyroda
Sp. z o.o.
Vorstandsmitglied:
Peter Obieglo


Mehr Referenzen auf Anfrage.

nach oben

Unten habe ich auch einige Beispiele von Übersetzungs- bzw. Lokalisierungsprojekten aufgeführt, die ich bereits umgesetzt habe oder an denen ich Anteil hatte:


BMW After Sales Training Teilnehmerunterlagen zum After-Sales-Training von BMW Service. Detaillierte Beschreibungen von BMW-Produkten und Systemen.


D-Link Netzwerksysteme Dokumentation zu neusten Geräten und Netzwerksystemen von D-Link.


AGFA ImageBox Hilfesystem zu der AGFA ImageBox Software. Über die ImageBox-Terminals kann man u.a. den Ausdruck digitaler Bilder (auf verschiedenen Datenträgern wie z.B. Smart Media, Compact Flash, CD) beauftragen.


Iiyama CMS Lokalisierung (>PL) des serverbasierten Inhaltsverwaltungs-systems (CMS, engl. content managment system) von Iiyama (Hersteller von CRT- und LCD-Monitoren sowie Projektoren).


Kögel Übersetzung (>PL) von technischen Beschreibungen sowie Spezifikationen für Kögel Fahrzeuge (Anhänger).


Mercedes Atego Anteil an der Lokalisierung der technischen Dokumentation zum Mercedes Atego.


Bosch ESI[tronic] Anteil an der Lokalisierung eines modernen Diagnosesystems BOSCH ESI[tronic] für Kfz-Werkstätte.


EvoBus [DaimlerChrysler] Anteil an der Lokalisierung der technischen Dokumentation zum EvoBus-Projekt (von Daimler Chrysler).


Krones/Steinecker/Kettner Technische Dokumentation eines kompletten Sudhauses (Krones/Steinecker) sowie einer Abfüll- und Verpackungsstrasse (Krones/Kettner) für die Brauerei Calsberg/Okocim (Polen).


SIG Kautex Betriebs- und Wartungsdokumentation für Extrusionsblasformanlagen der Firma Kautex zur Herstellung von Kunststoffverpackungen.


MEXPOL Werkzeugmaschinen Betriebs- und Wartungsdokumentation für CNC Dreh- und Fräsmaschinen der F-a Mexpol Werkzeugmaschinen GmbH.


Vectron Kassensysteme Technische Dokumentation und Softwarelokalisierung für Kassensysteme von Vectron Systems AG.


REA Card - ec-Terminals Technische Dokumentation und Softwarelokalisierung für EC-Terminals von REA Card. Auch Lokalisierung der Website von REA Card.


RCM - Raiffeisen Capital Management Übersetzung von Verkaufsprospekten sowie Rechenschafts- und Halbjahresberichten der einzelnen Raiffeisen-Investmentfonds, Berichten zur aktuellen Entwicklung der globalen Kapitalmärkte, Presseinformationen u.ä.


KEB Technische Dokumentation und Software (Firmware) für Frequenzumrichter und Servoantriebe von KEB.


Thermoshield Übersetzung von Studien und Berechnungsansätzen aus dem Bereich der Bauphysik und Feuchte-technik zur Beweisung der Eigenschaften und Wirkung von Thermoshield-Beschichtungen.


Hilti Polska Polnische Fassung von Betriebsanleitungen zu Hilti-Elektrowerkzeugen.


Höcker Polytechnik Polnische Fassung der Website von Höcker Polytechnik GmbH. Das Unternehmen konzipiert und baut lufttechnische Anlagen für die Holzverarbeitung und für die papier-
verarbeitende Industrie.

nach oben