Fachübersetzer polnisch, Übersetzer polnisch, Übersetzer, Uebersetzer, Fachübersetzer, Fachübersetzungen, Uebersetzung, Übersetzung, Uebersetzungen, Übersetzungen, Trados-Übersetzer, Trados Übersetzer, Trados, Trados-Uebersetzer, Transit, Fachübersetzer, Fachübersetzungen, Freelancer, Freiberufler, technische Übersetzung, Übersetzungen, Polnisch

Start
Über mich
Referenzen
Interessant!
Kontakt

Online-Wörterbuch

"Es geht mir darum,
dass die geschmei-
dige Zunge alles wiedergibt, was der Kopf denkt."
J. S³owacki

Abrechnung / Zahlung
Mit Stammkunden schliesse ich meistens einen Rahmenvertrag ab und die Rechnungsstellung erfolgt monatlich. Die Leistungen an Neukunden erfolgen grundsätzlich gegen Vorkasse bzw. gegen 50 % Anzahlung. Das Zahlungsziel beträgt grundsätzlich 14 Tage nach Rechnungsstellung.

Kosten und Preisgestaltung
Als Freiberufler kann ich die Selbstkosten relativ niedrig halten, was sich im Endeffekt positiv (mindernd) auf die Preise auswirkt. Die Preise werden individuell für jeden Auftrag festgelegt. Auf den Endpreis haben folgende Faktoren Einfluss (Reihenfolge ist zugleich Rangfolge):

  • Auftragsumfang (je größer der Auftrag umso niedriger der Zeilenpreis)
  • Stammkundschaft und Bonität
  • Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes

Als Richtwerte können hier folgende Preise angegeben werden:

  • Zeilenpreis: EURO 0,80 (1 Zeile = 55 Anschläge)
  • Wortpreis: EURO 0,10 pro Ausgangswort
Wie bereits erwähnt, können die genannten Preise unter Umständen als Verhandlungsbasis dienen.

Vertraulichkeit der Aufträge
Übersetzung ist Vertrauenssache. Ich verpflichte mich daher, alle Ihren Aufträge streng vertraulich zu behandeln und keinem Dritten zugänglich zu machen. Dies gilt auch für die Geschäftskorrespondenz.

Darüber hinaus werden alle von mir bearbeiteten Aufträge in kodierter Form archiviert (unbrauchbar für Dritte), sodass in Notsituationen (z.B. Systemausfall mit Datenverlust beim Kunden) eine kostenlose Wiederherstellung entsprechender Daten möglich ist.