Fachübersetzer polnisch, Übersetzer polnisch, Übersetzer, Uebersetzer, Fachübersetzer, Fachübersetzungen, Uebersetzung, Übersetzung, Uebersetzungen, Übersetzungen, Trados-Übersetzer, Trados Übersetzer, Trados, Trados-Uebersetzer, Transit, Fachübersetzer, Fachübersetzungen, Freelancer, Freiberufler, technische Übersetzung, Übersetzungen, Polnisch

Start
Referenzen
Geschäftliches
Interessant!
Kontakt

Online-Wörterbuch

"Es geht mir darum,
dass die geschmei-
dige Zunge alles wiedergibt, was der Kopf denkt."
J. S³owacki

Qualifikationen
Ich bin Absolvent der Betriebswirtschaft an der Hochschule für Technik Wirtschaft und Sozialwesen Zittau/Görlitz (Fachrichtung: Unternehmensführung / Personalmanagement). Mehr Infos zu der Hochschule finden siê auf www.hs-zigr.de ).

Die erste kommerzielle Übersetzung wagte ich erst 1998, nach Erlangung des UNICERT® - Zertifikats (Stufe III) im Bereich Wirtschaft. Nach einigen weiteren erfolgreich abgeschlossenen Aufträgen wurde mir klar, dass dieser Job etwas für mich ist. Jeden einzelnen Auftrag behandelte ich sehr ernsthaft und bearbeitete mit höchster Sorgfalt. Und so ist es bis heute geblieben.

An der Jahreswende 1999/2000 habe ich die Kompetenz des Übersetzers für technische Texte der NOT-Organisation (poln. Oberste Technische Organisation) erworben (Register-Nr: 010777).

Spezialisierung
Nach 12 Jahren Übersetzerarbeit habe ich mich auf folgende Bereiche der Wissenschaft / Technik spezialisiert:

  • Maschinenbau (technische Dokumentation, Betriebsanleitungen, Kataloge u.ä.)
  • Automobilbau, Kraftfahrt
  • Wirtschaft / Finanzen (Handelsverträge, Wirtschaftsanalysen, Finanzberichte, Billanzen, Angebote, Geschäftskorrespondenz u.ä.)
  • Marketingtexte, Werbeunterlagen
  • Informationstechnologie (IT), Hardware, Software-Lokalisierung
  • Abfallwirtschaft (Deponien, Abfallbehandlungsanlagen, Abfallverwertung, Recycling)
  • Zivilrecht und Gesellschaftsrecht (Verträge, Gerichtsurteile, Prozessschriftsätze u.ä.)
  • Steinmetzarbeit (Be- und Verarbeitung von Naturstein: Granit, Basalt, Marmor)

Ich befasse mich ebenfalls mit der Lokalisierung von Firmenwebseiten, d.h. ich übersetze den Inhalt und passe die Grafik, Formulare, Scripts usw. an die lokalen Gegebenheiten an.
Beispiel: www.hoecker-polytechnik.pl

Werkzeuge
Neben den üblichen Programmen, die bei der Übersetzerarbeit ein Muss sind (MS-Office, Adobe Acrobat, OCR-Software u.a.), verwende ich auch die sog. CAT-Software (Computer Aided Translation), vor allem Trados, memoQ und Transit.
Durch den Einsatz der CAT-Software wird auch bei großen Projekten volle Konsistenz und damit Qualität der übersetzten Texte gesichert.

Andere Kompetenzen
Eine andere Passion, die ich stets entwickle, ist sog. Webdesign, was sich unter anderem auch auf dieser Website widerspiegelt. Diese Thematik ist aber hier nicht unbedingt das Leitthema. Wenn Sie jedoch an meinem Portfolio in diesem Bereich interessiert sind, schreiben Sie mir bitte eine E-Mail an diese Adresse.